Мир животных

Главная | E-mail | Карта


T. S. Eliot
From "Old Possum's Book of Practical Cats."
Т. С. Элиот
Из "Популярной науки о кошках,
написанной Старым Оппоссумом"

The naming of cats

The Naming of Cats is a difficult matter,

It isn't just one of your holiday games;

You may think at first I'm as mad as a hatter

When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.

First of all, there's the name that the family use dally,

Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,

Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey -

All of them sensible everyday names.

There are fancier names if you think they sound sweeter,

Some for the gentlemen, some for the dames:

Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter -

But all of them sensible everyday names.

But I tell you, a cat needs a name that's particular,

A name that's peculiar, and more dignified,

Else how can he keep up his tail perpendicular,

Or spread out his whiskers, or cherish his pride?

Of names of this kind, I can give you a quorum,

Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,

Such as Bombalurina, or else Jellylorum -

Names that never belong to more than one cat.

But above and beyond there's still one name left over,

And that is the name that you never will guess;

The name that no human research can discover -

But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confeas.

When you notice a cat in profound meditation,

The reason, I tell you, is always the same:

His mind is engaged in a rapt contemplation

Of the thought, of the thought, of the thought of his name:

His ineffable effable


Deep and inscrutable singular Name.

Как окрестить кота

Кота окрестить - непростая затея.

И вы осознаете вашу тщету

(я в здравом уме!), но она тем сложнее,

Что ЦЕЛЫХ ТРИ ИМЕНИ нужно коту.

Ну, с именем первым, что для обихода,

Такими, как Кристофер, Джим или Джем,

А также Пушок или попросту Шкода,

Не будет, конечно, серьезных проблем.

А если такое покажется грубо,

Есть Фауст, Макбет, Калиостро,

Голом, Ахилл или, скажем, Электра, Гекуба -

Тут тоже не будет особых проблем.

Но имя второе должно быть значительным,

Какого не взять на помойке любой -

Чтоб кот ощущать мог себя исключительным,

Топорщить усы и держать хвост трубой.

Манкастро, Куансу и Бомбарипицца,

Джелорум - пожалуйста, целый букет!

Но только такое тут имя годится,

Какого нигде больше в мире и нет.

Однако есть имя, двух первых помимо -

Лишь КОТ ЕГО ЗНАЕТ, а нам не дано.

И как бы нам ни было невыносимо,

Его не откроет он нам все равно.

И если в раздумьи застали кота вы,

Что сел, словно Будда, у всех на виду,

To не сомневайтесь (и будете правы!) -

Он думает, думает, думает, ду...

Об Имени


Что писано было коту на роду.

Перевод С. Степанова

Old Deuteronomy

Old Deuteronomy's lived a long time;

He's a Cat who has lived many lives in succession.

He was famous in proverd and famous in rhyme

A long while before Queen Victoria's accession.

Old Deuteronomy's buried nine wives

And more - I am tempted to say, ninety-nine;

And his numerous progeny prospers and thrives

And the village is proud of him in his decline.

At the sight of that placid and bland physiognomy,

When he sits in the sun on the vicarage wall,

The Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all...

Things... Can it be... really!.. No!.. Yes!..

Ho! hi!

Oh, my eye!

My sight may be failing, but yet I confess

I believe it is Old Deuteronomy!"

Old Deuteronomy sits in the street,

He sits in the High Street on market day;

The bullocks may bellow, the sheep they may bleat,

But the dogs and the herdsmen will turn them away.

The cars and the lorries run over the kerb,

And the villagers put up a notice: ROAD CLOSED -

So that nothing untoward may chance to disturb

Deuteronomy's rest when he feels so disposed

Or when he's engaged in domestic economy:

And the Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all... "

Things... Can it be... really!.. No!.. Yes!..

Но! hi!

Oh, my eye!

I'm deaf of an ear now, but yet I can guess

That the cause of the trouble is Old Deuteronomy!"

Old Deuteronomy lies on the floor

Of the Fox and French Horn for his afternoon sleep;

And when the men say: "There's just time for one more",

Then the landlady from her back parlour will peep

And say: "Now then, out you go, by the back door,

For Old Deuteronomy mustn't be woken -

I'll have the police if there's any uproar" -

And out they all shuffle, without a word spoken.

The digestive repose of that feline's gastronomy

Must never be broken, whatever befall:

And the Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all...

Things... Can it be... really!.. Yes!.. No!..

Ho! hi!

Oh, my eye!

My legs may be lottery, I must go slow

And be careful of Old Deuteronomy!"


Кот по прозванию Второзаконие

Стал достояньем молвы и истории.

Когда еще помнили о церемонии

Вступленья на трон королевы Виктории.

Он прожил одиннадцать жизней подряд

И пережил трижды одиннадцать жен,

И нажил премного пра-пра-правнучат,

И жив, и на солнышке греется он.

Завидев его, старичок старожил

Глядит изумленно, еще изумленнее

Бормочет: "Позвольте... Но, право, нет сил

Поверить... Но это же вижу я сам...

О Боже!


А может быть, все же поверить глазам...

Ведь право же, это же Второзаконие!"

Второзаконие располагается

Среди мостовой на дороге к базару;

Сначала машины ему удивляются,

Потом направляются по тротуару.

Бычки помычат, а овечки поблеют,

Но гуртовщики их погонят в обход:

Второзаконие косточки греет -

Кто потревожить такого дерзнет?

Разве какие-нибудь посторонние...

И снова твердит старичок старожил:

"Позвольте... но как же... ведь, право, нет сил

Поверить... я, верно, рассудка лишаюсь...


О Боже!

А может быть, все же я не заблуждаюсь,

И весь этот шум из-за Второзакония!"

Второзаконие после обеда

Дремлет в таверне "Лиса и кувшин".

Если в углу разгорится беседа,

Или же кто из подпивших мужчин

Заявит: "Пора бы еще по одной!" -

То тут же владелица багроволицая

Привстанет и скажет: "Ступайте домой,

Не то я сейчас же пошлю за полицией!"

Что возражать? Нет резона резоннее,

И люди уходят, а наш старожил

Бормочет себе: "Ну, поди ты, нет сил...

О Боже!.. и ноги дрожат, как нарочно...

А все же...


- Что я еще в силах пройти осторожно

И не наткнуться на Второзаконие!"

Перевод А. Сергеева

Mr. Mistoffelees.

You ought to know Mr. Mistoffelees!

The Original Conjuring Cat -

(There can be no doubt about that).

Please listen to me and don't scoff.

All his Inventions are off his own bat.

There's no such Cat in the metropolis;

He holds all the patent monopolies

For performing surprising illusions

And creating eccentric confusions.

At prestidigitation

And at legerdemain

He'll defy examination

And deceive you again.

The greatest magicians have something to leant

From Mr. Mistoffelees' Conjuring Turn.


Away we go!

And we all say: OH!

Well I never!

Was there ever

A Cat so clever

As Magical Mr. Mistoffelees!

He is quiet and small, he is black

From his ears to the tip of his tail;

Ha can creep through the tiniest crack.

He can walk on the narrowest rail.

He can pick any card from a pack,

He is equally cunning with dice;

He is always deceiving you into believing

That he's only hunting for mice.

He can play any trick with a cork

Or a spoon and a bit of fish-paste;

If you look for a knife or a fork

And you think it is merely misplaced -

You have seen it one moment, and then it is gawn!

But you'll find it next week lying out on the lawn.

And we all say: OH!

Well I never!

Was there ever

A Cat so clever

As Magical Mr. Mistoffelees!

His manner is vague and aloof,

You would think there was nobody shyer -

But his voice has been heard on the roof

When he was curled up by the fire.

And he's sometimes been heard by the fire

When he was about on the roof -

(At least we all heard somebody who purred)

Which is incontestable proof

Of his singular magical powers:

And I have known the family to call

Him in from the garden for hours,

While he was asleep in the hall.

And not long ago this phenomenal Cat

Produced seven kittens right out of a hat!

And we all said: OH!

Well never!

Did you ever

Know a Cat so clever

As Magical Mr. Mistoffelees!

Мистер Мистоффель

Я представлю вам сэра Мистоффеля:

Кот-колдун, чудо-кот, кошкомаг.

(Представляете - именно так!)

Сколько б номер вы свой ни готовили,

Вам с котом не сравниться никак.

Он волшебник широкого профиля,

Поспрошайте в Китае, в Европе ли -

Его слава запатентована

И превыше всех наших слов она!

Выходит он на вызов,

На "бис" выходит маг,

Он нам бросает вызов

И ловит наше "ах!".

Всем прочим факирам пора вереницей

К вам, мистер Мистоффель, пойти поучиться!


Взглянув на него, Мы скажем: "Ого!

Честное слово,

Нету второго

В мире такого

Кота, как мистер Мистоффель!"

С виду скромен: черная масть,

Карий глаз и красный язык,

Но по тонкой веревке - шасть,

Но в чуть видную щелку - шмыг!

Если в карты - любую масть!

Если в кости - шесть из шести!

И наивный взгляд: "Мол, ловлю мышат,

Это дело у нас в чести!"

Спрячет пробку - и не найдешь.

Фарш исчезнет за пять минут.

Взять захочешь столовый нож,

Только что лежавший вот тут -

И отыщешь его под пожухлой листвой

На лужайке ранней весной.

И скажешь: "Ого!

Честное слово,

Нету второго

В мире такого

Кота, как мистер Мистоффель!"

Нет сильнее его ворожбы.

Он послушен, но слышен порой

Трубный голос кошачий с трубы,

Когда кот у камина с тобой,

Или слышится рядом с тобой

"Мяу-мяу", а кот - у трубы.

(Ты проверь этот угол - он оттуда мяукал!)

И поверь: это голос судьбы,

Порожденье магических сил.

Я однажды сам неспроста

Двое суток искал, что есть сил,

Задремавшего в спальне кота.

А когда он сумел нам котят - целых пять! -

Прямо в шляпе наколдовать,

Все сказали: "Ого!

Честное слово,

Нету второго

В мире такого

Кота, как мистер Мистоффель!"

Перевод Н. Голя

Macaviti: The Mystery Cat

Macavity's Mystery Cat: he's called the Hidden Paw -

For he's the master criminal who can defy the Law.

He's the bafflement of Scotland Yard, the Flying Squad's despair:

For when they reach the scene of crime - Macavity's not there!

Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,

He's broken every human law, he breaks the law of gravity.

His powers of levitation would make a fakir stare,

And when you reach the scene of crime - Macavity's not there!

You may seek him in the basement, you may look up in the air -

But I tell you once and once again, Macavity's not there!

Macavity's a ginger cat, he's very tall and thin;

You would know him if you saw him, for his eyes are sunken in.

His brow is deeply lined with thought, his head is highly domed;

His coat is dusty from neglect, his whiskers are uncombed.

He sways his head from side to side, with movements like a snake;

And when you think he's half asleep, he's always wide awake.

Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,

For he's a fiend in feline shape, a monster of depravity.

You may meet him in a by-street, you may see him in the square -

But when a crime's discovered, then Macavity's not there!

He's outwardly respectable. (They say he cheats at cards.)

And his footprints are not found in any file of Scotland

Yard's. And when the larder's looted, or the jewel-case is rifled,

Or when the milk is missing, or another Poke's been stifled,

Or the greenhouse glass is broken, and the trellis past repair -

Ay, there's the wonder of the thing! Macavity's not there!

And when the Foreign Office find a Treaty's gone astray,

Or the Admiralty lose some plans and drawings by the way,

There may be a scrap of paper in the hall or on the stair -

But it's useless to investigate - Macavity's not there

And when the loss has been disclosed, the Secret Service say:

"It must have been Macavity!" - but he's a mile away.

You'll be sure to find him resting, or a-licking of his thumbs,

Or engaged in doing complicated long division sums.

Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,

There never was a Cat of such deceitfulness and suavity.

He always has an alibi, and one or two to spare:

At whatever time the deed look place - MACAVITY WASNT THERE!

And they say that all the Cats whose wicked deeds are widely known

(I might mention Mungojerrie, I might mention Griddlebone)

Are nothing more than agents for the Cat who all the time

Just controls their operations: the Napoleon of Crime!

Маккавити - преступный кот

Макавити - Преступный Кот: все с лап сойдет ему!

Неуловимой Лапою слывет он потому.

И Скотланд-Ярд, сбиваясь с ног, едва ухватит след:

Есть место преступления - Макавити там нет!

Макавити! Макавити! Да это высший класс!

Законы гравитации он преступал не раз!

Мгновенно улетучится, как дым от сигарет:

Есть место преступления - Макавити там нет!

В подвале и на чердаке (послушайте совет!)

Напрасно станете искать - Макавити там нет!

Макавтити - приметный кот, узнать его легко:

Поджарый, рыжий - и глаза ввалились глубоко;

Суровые морщины лоб ему избороздили,

Усы давно нечесаны, и в шерсти клубы пыли.

Он постоянно начеку - змеиная сноровка:

Глядишь, он вроде задремал - но это маскировка!

Макавити! Макавити! Да это высший класс!

Он бестия отпетая, он уголовный ас!

На площади, на улочке его мелькает след:

Свершилось преступление - Макавити там нет!

Он с виду просто джентльмен (хоть на руку не чист!),

И отпечатков лап его не брал криминалист,

Но если ваш взломали сейф, пропала денег пачка,

Исчезло чудом молоко, задушена собачка,

Побиты стекла в парнике, недостает котлет:

То вот что удивительно - Макавити там нет!

И если в Министерстве вы найдете все вверх дном,

В Адмиралтействе паника - пропал секретный том -

Когда клочки отыщете у входа в кабинет:

Расследовать бессмысленно - Макавити там нет!

Доложат контрразведчики, вконец лишившись сил:

"По почерку - Макавити!" Но след его простыл!

Вылизывает лапу и (сказать мы можем смело!)

Опять головоломное задумывает дело!

Макавити! Макавити! Да это высший класс!

Он с миною учтивой легко надует вас!

Представит десять алиби, когда припрут к стене -


И никогда преступный мир не знал (тут нету спора!)

Такого, как Макавити, отъявленного вора!

Ведь вся кошачья мафия - его ученики!

Он банды их на "дело" шлет, как Бонапарт полки!

Перевод С. Степанова

The Ad-dressing of Cats

You've read of several kinds of Cat,

And my opinion now is that

You should need no interpreter

To understand their character.

You now have learned enough to see

That Cats are much like you and me

And other people whom we find

Possessed of various types of mind.

For some are sane and some are mad

And some are good and some are bad

And some are better, some are worse -

But all may be described in verse.

You've seen them both at work and games,

And learnt about their proper names,

Their habits and their habitat:

But How would you ad-dress a Cat?

So first, your memory I'll jog,

And say: A CAT IS NOT A DOG.

Now Dogs pretend they like to fight;

They often bark, more seldom bite;

But yet a Dog is, on the whole,

What you would call a simple soul.

Of course I'm not including Pokes,

And such fantastic canine freaks.

The usual Dog about the Town

Is much inclined to play the clown,

And far from showing too much pride

Is frequently undignified.

He's very easily taken in -

Just chuck him underneath the chin

Or slap his back or shake his paw,

And he will gambol and guffaw.

He's such an easy-going lout,

He'll answer any hail or shout.

Again I must remind you that

A Dog's a Dog - A CAT'S A CAT.

With Cats, some say, one rule is true:

Don't speak till you are spoken to.

Myself, I do not hold with that -

I say, you should ad-dress a Cat.

But always keep in mind that he

Resents familiarity.

I bow, and taking off my hat,

Ad-dress him in this form: O CAT!

But if lie is the Cat next door,

Whom I have often met before

(He comes to see me in my flat)

I greet him with an OOPSA CAT!

I've heard them call him James Buz-James -

But we've not got so far as names.

Before a Cat will condescend

To treat you as a trusted friend,

Some little token of esteem

Is needed, like a dish of cream;

And you might now and then supply

Some caviare, or Stassburg Pie,

Some potted grouse, or salmon paste -

He's sure to have his personal taste.

(I know a Cat, who makes a habit

Of eating nothing else but rabbit,

And when he's finished, licks his paws

So's not to waste the onion sauce.)

A Cat's entitled to expect

These evidences of respect.

And so in time you reach your aim,

And finally call him by his NAME.

So this is this, and that is that:

And there's how you AD-DRESS A CAT.

Об обращении к котам

Вы все читали про котов,

А мой подход к ним вот каков:

Не нужен больше перевод,

Чтоб разъяснять понятье КОТ.

Пускай с усами и хвостами, -

Коты на нас похожи с вами,

На всех людей любого круга,

Так непохожих друг на друга;

Одни - глупцы, другие - гении,

Те - хороши, а эти - менее,

Смеются те, а эти дуются,

Но все в стихах легко рифмуются.

Известны нам кошачьи клички,

Обычаи, дела, привычки, И все такое, может статься,

Но как к коту адресоваться?

Сначала подытожим: КОТ

НЕ ПСИНА, - и наоборот.

Собаки позы не чураются:

Легко рычат, порой кусаются.

На деле же любую моську

Считать своею можно в доску

(Само собою, исключаю

Я мопсов, хинов, чау-чаев).

Обычный пес веселья ради

Обычно склонен к клоунаде.

Его нетрудно провести:

Рукой по шерсти провести,

Пощекотать или погладить

Достаточно, чтоб с ним поладить.

Он ваш, вы у него в почете,

А свистните иль позовете -

Несется сельским простофилею,

Услышавшим свою фамилию.

Вновь повторить пришел черед:


К общенью (кто-то мыслит так)

Кот первым должен сделать шаг.

Но я на это не иду -

ВЫ обращаетесь к коту!

Кот примет дружбу с благодарностью,

Но воздержись от фамильярностей!

Сняв шляпу, наклонясь вперед,

Я говорю ему: "О КОТ!"

Но если этот кот притом

Мне не представлен, но знаком

(Встречались, скажем, у ворот) -

Я говорю: "О-О-О КОТ!"

А мог бы: "Роджер-Роджер, здравствуй" -

Однако это панибратство.

Нужны для дружбы доверительной

Подобья грамоты верительной -

Почтительные ритуалы:

Немного сливок или сала,

Икра, паштеты, а на сладкое

Уместна миска с куропаткою.

(Совет подробней дать боюсь:

У всех котов свой личный вкус,

Был кот, который за кислятину

Считал все то, что не зайчатина,

И слизывал текущий по усу

Остаток лукового соусу.)

Кот ждет подобного залога

Для дружбы - что не так уж много.

А после промурлычет: "Вы меня

Могли бы называть ПО ИМЕНИ!"

Вот так вот эдак и вот так-то

Должны мы подойти к контакту.

Перевод Н. Голя